考研帮 > 英语 > 复习经验

四个方法搞定翻译中的定语从句

  摘要:考研英语翻译是试卷的重中之重,翻译得到高分,就能落下不少人。大家在刷真题的时候要注意总结翻译的写题方法,帮帮替你们找到已经总结好的英语翻译中关于定于从句翻译的方法,大家速度拿下。

  定语从句是英语学习的难点,也是考研英语翻译考查的重点。常见的定语从句翻译方法有四种,分别是:前置法、后置法、融合法和状译法。其中考研翻译中应用最广泛的是前两种。

  1、前置法

  所谓前置法,是指把定语从句翻译在所修饰的先行词之前,一般用“的”字来连接定语从句和先行词。当定语从句较短小,信息负载量不大,且往往与所修饰的成分关系密切时,通常采取前置法。

  2、后置法

  所谓后置法,是指把定语从句独立成句,翻译到所修饰的先行词之后。非限制性定语从句与先行词关系不是很密切,往往采用后置法。而在考研英语翻译中,有时划线句子所包含的定语从句虽是限制性的,但由于从句嵌套等原因,使得定语从句较复杂,这时如果直接将之翻译到所修饰的定语从句之前,就会显得臃肿不堪,读起来也会离汉语表达习惯相差万里,因此我们只能另辟蹊径,采取后置法。具体操作方式是,通过重复先行词或者重复先行词的对应代词来引出定语从句的内容。

  3、融合法

  所谓融合法,是指把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从句,尤其是therebe句型中的定语从句。此外,融合法也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。

  4、状译法

  所谓状译法,是指把英文原句中的定语从句翻译成汉语译文中的状语从句。大家知道,英语是“形合”的语言,英语中的某些定语从句实际上与所修饰的成分之间关系并不密切,只是连接手段之一,是为了使句子更严谨,句式更多变。换言之,英语中的某些定语从句包含有状语从句的功能,与主句形成一种特定的逻辑关系,如原因、结果、目的、让步等等。因此,我们在翻译的时候应该对这些逻辑关系敏感,善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后用准确的汉语表达出来。比如说,按照这种方法,我们可以把表示时间状语的定语从句翻译成主句的时间状语从句,把表示原因状语的定语从句翻译成主句的原因状语从句等等。此种翻译方法多见于非限制性定语从句的翻译。

  考研的日期越来越近,20考研党进入最后的冲刺复习阶段,作文要背,翻译要看,政治也要着重背诵,时间越来越不够用了。然而,越是在这样的紧张时刻,小帮主们越是要明确复习规划,把握好时间的应用。

关于"最后阶段,真题的正确打开方式_备考经验_考研帮"15名研友在考研帮APP发表了观点

扫我下载考研帮

最新资料下载

  • 2019-11-16[回馈论坛] 马哲毛中特史纲思修知识点总结
  • 2019-11-16【政治】考研结构图,5天全部背完,轻松搞定政治~
  • 2019-11-14最强政治结构图!五天全部背熟!冲刺80没问题!
  • 2019-11-1293分达人英语笔记
  • 2019-10-24化学考研经验
  • 2019-10-23新概念考研必背36篇(彩版)-太及时了~我内牛满面
  • 2019-10-192013年北京大学中国哲学829真题
  • 2019-10-18政治常考知识点必备

2019考研热门话题进入论坛

  • 2019-11-18在职考研要不要请假复习
  • 2019-11-18二本院校被中科院上海生命科学研究院生细所录取
  • 2019-11-1819上岸 湖师大新传考研经验贴
  • 2019-11-17我开始失眠了
  • 2019-11-17结束了
  • 2019-11-17首师大研一学姐经验谈
  • 2019-11-17求去年的考点

考研帮地方站更多

× 关闭