考研帮 > 英语 > 复习经验

同位语从句怎么翻译?调整语序要注意

  摘要:帮帮这次为大家送来了英语翻译中关于名词性从句的翻译方法的整理,从句如果掌握熟练了,不仅仅是翻译受益,对阅读、完型都有帮助,甚至作文里你也可以用上。

  名词性从句的考查在考研翻译中非常多见,经常出现名词性从句在划线句子中做主语、宾语、表语、同位语等,即是我们所熟知的主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。名词性从句大多可以直接按照原文的顺序翻译成相应的汉语译文。因此,名词性从句在考研英语中不算难点,只要能将之辨认出来,就不需要太繁杂的翻译技巧去调整语序。

  关于名词性从句的翻译方法,需要考虑的还是中英文的差异问题。四种名词性从句中主语从句、宾语从句和表语从句的位置分别与汉语中所对应的成分位置一致,所以翻译的时候基本上不用进行语序调整,直接按原文顺序翻译即可。而名词性从句中的同位语从句较特殊,在汉语中没有对应的成分,是英文特殊的表意方式和连接手段,所以同位语从句的语序调整就显得非常必要了

  名词性从句中比较特殊的是同位语从句的翻译,主要有以下三种翻译方法:

  >>第一、当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。但是不一定非得使用定语的标志词“的”,有时可以通过增词来灵活处理。

  >>第二、当同位语从句出现在主句之后时,一般通过增加“即”这样的词来翻译,或者用冒号直接引出同位语从句。这种情况下,同位语从句本身往往比较复杂。详细说来,可以将主句以逗号结尾,然后增加“即”来连接。或者只用冒号引出同位语从句。

  >>第三,当同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短小的时候,我们往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法。在这种情况下,主句前要用个概括性的词概括一下前面的从句,起过渡的作用,常用的有“这种观点、这一理论、这一思想、这一发现”等等。

  以上是名词性从句,尤其是同位语从句的翻译方法。小帮主们一定要注意实践运用哦,多多做题才能应用的更熟练。

关于"最后阶段,真题的正确打开方式_备考经验_考研帮"15名研友在考研帮APP发表了观点

扫我下载考研帮

最新资料下载

  • 2019-11-18【政治】考研结构图,5天全部背完,轻松搞定政治~
  • 2019-11-18最强政治结构图!五天全部背熟!冲刺80没问题!
  • 2019-11-172016年上海理工大学双控复试回忆加真题
  • 2019-11-1293分达人英语笔记
  • 2019-10-24化学考研经验
  • 2019-10-23新概念考研必背36篇(彩版)-太及时了~我内牛满面
  • 2019-10-192013年北京大学中国哲学829真题
  • 2019-10-18政治常考知识点必备

2019考研热门话题进入论坛

  • 2019-11-18二战
  • 2019-11-18东师生化与分子生物学 考研的小伙伴可以来提问啦
  • 2019-11-18东师生化与分子生物学
  • 2019-11-18在职考研要不要请假复习
  • 2019-11-18二本院校被中科院上海生命科学研究院生细所录取
  • 2019-11-1819上岸 湖师大新传考研经验贴
  • 2019-11-17我开始失眠了

考研帮地方站更多

× 关闭